opredeljena v Dunajski konvenciji o diplomatskih odnosih z dne aprila in v Dunajski konvenciji o konzularnih odnosih z dne aprila. POSEBNOSTI PREVAJANJA STROKOVNEGA JEZIKA DIPLOMACIJE: PRIMER DUNAJSKE KONVENCIJE O DIPLOMATSKIH ODNOSIHmore. by Tanja Žigon. CMSR. Center za mednarodno sodelovanje in razvoj. DKDO. Dunajska konvencija o diplomatskih odnosih. DKKO. Dunajska konvencija o konzularnih odnosih.
|Published (Last):||28 May 2018|
|PDF File Size:||17.85 Mb|
|ePub File Size:||9.49 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Because of immunity there is a big possibility that diplomatic agents abuse their immunity. Immunity from legal process shall not apply in respect of a civil action for damages arising from an accident in the territory of a Party caused by a vehicle, vessel or aircraft operated by any Representative of a Member State, Liaison Officer, Director General, Director, member of the SELEC Staff, or Representative of an Operational Partner, nor shall immunity from legal process apply in respect of a traffic offense.
DKUM – DIPLOMATSKA IMUNITETA IN NJENA ZLORABA
The translation task analysis reveals a considerable degree of omission and modification of hedging devices in translation. Concomitantly, distinctions as to class and status, or past and present are blurred. SELEC shall cooperate at all times with the appropriate authorities of the Parties to facilitate the proper administration of justice and shall prevent any abuse of the privileges and immunities granted under the provisions of this Protocol.
Consciously or otherwise, he or she makes ideological choices in the process of reading, translating or summarizing.
The paper also reports the results of a translation quality assessment of third-year students of those departments, who were given the task of translating a text into their L1. The results show that they used not only translation strategies expected in the translation of a highly respected text, kohvencija also several strategies which sought to improve on the source text. Although its almost mythological status dwindled odnsih that of a mere classic after a while, it did, as a true folk play should, accompany the Slovene audience through all crucial periods in the recent history of the nation: There is a large presence of translators without formal education in the Slovene market, partly because until the s there were no independent translation programs, but also because of the popular notion that anybody who speaks a Should such consultations and negotiations fail to resolve the dispute within six months, the parties shall submit the dispute odnozih the Council for consideration and appropriate action.
SELEC ima pravico, da namesti svojo zastavo in znak v svojih konnvencija ter na prevoznih sredstvih, kadar se uporabljajo v uradne namene. Translation solutions are classified as pragmatically equivalent, modified or omitted.
In case of a dispute between two or more Parties or between a Party and SELEC concerning the interpretation or application of this Protocol, the parties concerned shall seek a solution through mutual consultations and negotiations. Popular FictionLiterary translationand Style in Translation. At that time Shakespeare was well known and respected in literary circles in the Slovene lands, but English language and culture in general occupied a more peripheral position in the Slovene cultural space.
Marija Zlatnar Moe | University of Ljubljana, Faculty of Arts –
Raziskava temelji na analizi Dunajske From Myth to Theatre more. Register shifts in translations of popular fiction from English into Slovene more. Privileges and Immunities of Representatives of Operational Partners. Help Center Find new research papers in: Ena izmed njih je diplomatska imuniteta. However, it is understood that nothing in this Protocol shall prevent the relevant authorities of the Parties to require a reasonable evidence provided by SELEC confirming that the persons claiming the treatment provided in this Protocol are travelling on the official business of SELEC.
Our findings offer important insight into the challenges that pragmatic elements may present in translation. There is a large presence of translators without formal education in the Slovene market, partly because until the s there were no independent translation programs, but also because of the popular notion that anybody who speaks a foreign language well, or has a degree in it, can translate.
Lastly, the paper studies the influence of this changing position on the translation itself, and the individual translation solutions of the two translators. Those are one of the most important rights in international law.
The translator interprets the source text This is the main reason why is necessary for diplomatic agents to have immunity, so they can do their work without interruptions. Major shifts in the register occur when works of popular fiction are translated into Slovene. A comparison between the translation competence of foreign language and Interlingual Mediation students more.
One of the most important privileges of immunity is the privilege of personal protection. When the functions of these persons dipoomatskih to an end, privileges and immunities that they enjoy in the Host Country shall normally cease at the moment when they leave the Host Country, or on expiry of a reasonable period in which to do so.
Privileges and Immunities idnosih the Representatives of the Member States. Voting is allowed only for logged in users. In this paper we present a comparison of four B.
Hamlet is one of the very few works of the global literary canon that have been translated into Slovene more than once. Literary translation and Shakespeare In Translation. Reasons related to pragmatic competence, discourse position and form are examined. The students approached the task in different ways and produced very different results, which indicates that language competences alone are not enough for translation, and that specific additional instruction can give them a considerable advantage at the beginning of their dunqjska.
To gain a better insight into the impact of translating on the use of hedging, it is necessary to explore both translated texts and the reasons for modifications. Vendar pa v nekaterih primerih obstajajo izjeme, ki so izvzete iz uporabe le-tega. Remember djnajska on this computer. The Slovene translations are also compared with the Serbo-Croatian translation, which is the only official translation of the Convention ratified by the Socialist Federal Republic of Yugoslavia in